Translation

T - Translation Only

The translation of general texts, performed by a single translator and aimed to convey general information, business communications, e-mails, in-house documents, texts with a non-decisive impact on the course of business, useful if mainly intended for exchange of information, not for publication purposes. This category also includes the certified translation of administrative or standard documents, in relation to which we provide NOTARISATION AND APPOSTILE SERVICES as well.

TE - Translation and editing (revision)

Translation of specialized texts (technical, financial, banking, medical, legal), performed by a team consisting of one or two professional translators and a native reviser with considerable expertise in professional translations. Consultation with the customer and the full project management services performed by a project manager come to enhance the quality assurance procedures for each translation job. This approach is recommendable particularly if you seek the utmost accuracy for the ordered translations and follows the linguistic services EU ISO 17100 standard.

It is best suited for technical documentation, business documents, user guides, statements of work, training courses, tender books, bidding documentation, financial reports, geotechnical investigations, medical reports, agreements, quotations, etc., for which the terminological consistency, the ability to best convey the meaning of the source text, the accuracy and clarity are of the essence.

TEP – Translation, editing and proofreading.

Besides the standard workflow that we apply to any translation project, we can adjust our work methods and processes to the client’s specific projects and requirements. The regular TE workflow can be enhanced to much more complex procedures, to meet the rigors and budget of each and every project.
When faced with a project of a specialist nature, we must ensure that the team taking on the project is the most suited for the task, so our client receives the high-quality translation it deserves. The translation process turns into a three-layer one: Translation, Editing (Revision) and Proofreading.
First, the text is translated by an industry expert, so the translation is accurate and the terminology is consistent with the domain. Editing, as the revision part, is the next step. The editing process involves comparing the source text with the output text and ensuring that the terminology and grammar are correct, that the translation is clear and complete and that the meaning and cultural nuances of the original text are preserved. Finally, proofreading is the final step before we offer the translated text to the client. The translated text is read to ensure that the syntax and general presentation of the content are of the required standard. The proofreader does not use the source text as a reference. The proofreader scans the target text for grammar, punctuation and spelling errors and makes sure that the output text is legible, correctly framed and the layout is similar to the source text. Besides language proofreading services, performed by specialist translators, we provide expert review and proofreading services performed by specialist professionals (physicians, pharmacists, veterinaries, mid-level practitioners, lawyers, engineers, marketing specialists).
By employing all steps of translation, editing and proofreading, and the right team, you can be assured that your translation will be of the highest quality.
Language localization is a complex translation process which involves the cultural and linguistic adaptation of a translated text to a particular country, region or target group, considering different dialects. As such, the selection of the most appropriate words and idioms, grammar structures and phrasing is based on the specificity of the language spoken in the respective area, so that the message can be adjusted to the local level of understanding.

Localization

The localization process includes graphic adaptation, conversion to local currency, use of the appropriate date and time format, addresses and phone numbers, compliance with the local traditions and customs, forms of address, to name only a few. The localization process is related to the translation of software, video games and websites. Moreover, this service ensures a compliant conveyance of specific messages while capturing your company’s style, the relevancy of the marketing and advertising documents and the efficiency of the sales materials and newsletters. This complex service involves translation, proofreading and editing services performed by specialized translators and proofreaders, chiefly native translators living in the target area, backed by extensive experience in professional translations. You can count on us to render the message and style of your company when it comes to cultural adaptation to the specificities of the local environment.

Subtitling

Subtitling is the written rendition in a foreign language of any type of audio/video material: films, video advertisements, product or service presentations, teleconferences, business meetings, conversations, interviews, speeches, seminars, courses, workshops, TV programs, documentaries, while preserving the quality and authenticity of the audiovisual message. Subtitling is the product of a complete mix of services: text synchronization, transcription, translation and video editing, performed by an effective team of experienced translators, proofreaders and technicians, whose aim is to meet your every need and to channel their skills and energy to deliver qualitative translation projects.
DTP or Desktop Publishing involves editing and processing services intended to ensure the graphic integration of texts and images by means of specific software. Our specialist team employs DTP dedicated software (Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, QuarkXpress, Corel Draw). DTP services are expedient to complex documents which include images, texts or graphics, such as: technical specifications, technical manuals, magazines, presentation catalogues, books and brochures. By all means, the translated document will be delivered in the exact format as received.

Desktop Publishing

Post Editing (MTPE)

Examination and correction of the text resulting from an automatic or semiautomatic machine system (machine translation, translation memory) to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning.
Full post-editing (MTPE): Process of post-editing to obtain a product comparable to the human translation.
Light post-editing (MTPE): Process of post-editing to obtain a merely comprehensible text, without any attempt to produce a product comparable to the human translation.
Relying on our extensive participatory experience in conferences, national and international congresses, seminars or business meetings, we would like to offer you our assistance in organizing various business events:
  • Conferences
  • Congresses
  • Seminars
  • Team Buildings and Trainings
  • Product and service releases

Interpretation and
Event Planner Services

For the international events that we plan, we ensure interpretation and equipment rental services, catering services, IT services, the best venue – in a nutshell: complete planning of the event. The interpretation services are exclusively restricted to oral communication: they involve the conveyance of a message from one language into another, in a natural and fluent manner, assuming the speaker’s rhetorical style, tone and persuasion skills. The consecutive interpretation services address a limited audience. The interpreter addresses the audience directly, without using any special technical equipment. The interpreter is among the participants, listens to their input and conveys the contents into the target language, generally based on the notes taken. In practice, this form of interpretation services proves useful in a certain range of situations, such as highly technical meetings, work lunches, negotiations, reunions with a limited number of participants, on-site visits, assistance in court, at the Trade Register, before the Registrar or the Notary Public, in order to sign notarial documents.
The simultaneous interpretation services address a larger audience, and make use of special technical equipment and the assistance of a sound technician. The interpreters work in tandem, in a soundproof booth. In the conference hall, the speaker uses a microphone; the interpreter receives the sound through the headphones and conveys the message almost simultaneously, also through the microphone. This form of interpreting services is recommendable for complex and public events, such as conferences, congresses, workshops, training courses delivered by foreign lecturers.