Furnizorul de servicii lingvistice (LSP in limba engleza) asigura servicii de traducere, revizie, interpretariat, localizare, adaptare de text, voice over, tehnoredactare computerizata (DTP), subtitrare si echipamente pentru conferinte, servicii-suport care au in vedere desfasurarea unor bune relatii intre parteneri , firme sau persoane fizice.
Certificatul de traducator se obtine in urma promovarii examenului pentru traducatori organizat de Institutul National pentru Cercetare si Formare Nationala, din cadrul Ministerul Culturii si este recunoscut la nivel national. Examenul de traducator se sustine separat pentru traducere si retroversiune si poate fi dat pentru unul sau mai multe domenii de activitate.
Autorizatia de traducator este emisa in Romania de catre Ministerul Justitiei, traducatorilor care au obtinut Certificatul de traducator pentru examenele de traducere si retroversiune in domeniul stiinte juridice. Traducatorii autorizati astfel de catre Ministerul Justitiei, pot efectua traduceri autorizate in conditiile legii nr. 76 din 28 aprilie 2016.
Traducerea reprezinta transpunerea unui text dintr-o limba straina in limba materna a traducatorului.
Retroversiunea reprezinta transpunerea unui text din limba materna a traducatorului intr-o limba straina.
Traducerea autorizata este o traducere realizata de un traducator autorizat, care certifica faptul ca sensul si continutul materialului sursa nu au fost denaturate si ca traducerea este conforma cu originalul.
Traducerea legalizata notarial este o traducere realizata de un traducator autorizat , a carui semnatura este apoi autentificata de catre un notar public. Procedura presupune asadar ca traducerea sa fie efectuata de un traducator autorizat si mai apoi aceasta este prezentata in fata notarului public la care acest traducator are semnatura inregistrata conform legii.
Limba sursa este limba in care este redactat documentul original, iar limba tinta este limba in care se realizeaza traducerea.
Acesta este un mod de standardizare folosit pentru a determina cu exactitate volumul de tradus al unui text, indiferent de numarul de pagini fizice al materialului de tradus. In Europa standardul de calcul este fie per cuvant, fie la pagina normata care cuprinde 300 cuvinte sau 2000 de caractere cu spatii.
Back translation este un mod de verificare suplimentara a unei traduceri, respectiv procesul de traducere inapoi din limba tinta spre limba sursa de catre un al doilea traducator. Cel de-al doilea traducator este unul independent, care nu a fost implicat anterior in proiect si nu are cunostinta despre obiectivul sau contextul specific. Acest proces este folosit in special in domeniul medical si are rolul de a asigura un nivel maxim de calitate si acuratete a traducerii, printr-o verificare suplimentara facuta in acest mod.
Autorevizia este procesul prin care traducatorul revine asupra traducerii si efectueaza eventualele corecturi si este un proces uzual de autoverificare incadrat in standardul ISO.
Revizia traducerii este efectuata de un al doilea lingvist care verifica acuratetea transpunerii ideilor din sursa in textul tinta.
Revizia de specialitate este etapa din procesul de traducere in care un expert in domeniul respectiv, citeste textul tinta pentru a se asigura ca toti termenii de specialitate sunt utilizati in mod corespunzator.
In cazul traducerilor ce urmeaza a fi tiparite sau publicate are loc procesul de proofreading, in care se verifica doar continutul textului tinta si se efectueaza eventualele corecturi inainte de tiparire sau publicare.
Localizarea presupune adaptarea unui text la caracteristicile regionale specifice, adica limba, normele culturale, standardele, legislatia pietei tinta.
Traducerea automata este o traducere generata de un program software dedicate unui domeniu de activitate sau chiar unui subdomeniu, in care interventia umana asupra textului tradus se rezuma la o post editare . Acest instrument este folosit in cazul documentelor tehnice simple si foarte repetiti.
Uneltele TAC sau CAT(in limba engleza), respectiv traducere asistata de calculator, sunt programe software care-i faciliteaza traducatorului procesul de traducere prin folosirea memoriilor de traducere pentru un domeniu, subdomeniu sau un client.
Este un proces efectuat in totalitate de catre traducator si nu are legatura cu traducerea automata.
Subtitrarea este transpunerea in alta limba, in scris, a oricarui tip de material audio/video: filme, reclame video, prezentari de produse sau servicii, teleconferinte, intalniri de afaceri, discutii, interviuri, discursuri, seminarii, cursuri, ateliere de lucru, programe TV, documentare, pastrand calitatea si autenticitatea mesajului audiovizual. Subtitrarea se realizeaza printr-o gama completa de servicii: sincronizare text, transcriere, traducere si editare video, realizate de o echipa eficienta de traducatori, revizori si tehnicieni cu experienta.
Serviciile de interpretariat se limiteaza exclusiv la comunicarea orala: este vorba de redarea unui mesaj dintr-o limba in alta, in mod natural si fluent, adoptand modul de prezentare, tonul si convingerile oratorului.
Serviciile de interpretare consecutiva se adreseaza unui numar restrans de interlocutori. Interpretul li se adreseaza in mod direct, fara a fi necesara utilizarea unor echipamente tehnice speciale. Interpretul sta intre participanti, asculta interventiile si le reda, dupa incheierea acestora, intr-o alta limba, in general cu ajutorul notitelor luate. In practica, aceasta forma de interpretariat isi gaseste utilitatea in anumite tipuri de reuniuni, cum ar fi cele foarte tehnice, dejunurile de lucru, negocierile, reuniunile cu un numar mic de participanti, vizitele pe teren, asistenta in tribunal, la Registrul Comertului, in fata ofiterului de stare civila sau la notar, in vederea semnarii actelor notariale.
Serviciile de interpretare simultana se adreseaza unui numar mare de interlocutori, prin utilizarea unor echipamente tehnice speciale, in prezenta unui tehnician de sunet. Interpretii lucreaza in echipa, intr-o cabina izolata fonic. In sala, oratorul vorbeste la microfon, interpretul receptioneaza sunetul prin intermediul castilor si reda mesajul aproape simultan tot prin microfon. Aceasta forma de interpretariat se recomanda in cazul evenimentelor ample si publice, precum conferinte, congrese, simpozioane, cursuri de formare cu lectori straini.
Servicii de prelucrare si procesare care asigura integrarea grafica de text si imagine cu ajutorul unui software specific. Se lucreaza cu programe dedicate prelucrarii DTP (Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, QuarkXpress, Corel Draw). Serviciile de DTP se adreseaza documentelor complexe care includ imagini, texte sau grafica, respectiv: fise tehnice, manuale tehnice, reviste, cataloage de prezentare, carti si brosuri.
Fiecare proiect de traducere intra in sarcina unui manager de proiect care raspunde de buna derulare a acestuia in conformitate cu standardele si procedurile operationale ale firmei noastre.
– Lingvistic (corectitudinea, fluenta si intelegerea textului sursa)
– Terminologic (domeniul in care se incadreaza textul de tradus, dificultatea acestuia, daca este o terminologie noua sau deja cunoscuta, daca proiectul face parte dintr-o serie de proiecte deja finalizate sau nu)
– Stilistic (text informativ, de uz intern, cu caracter aplicativ in procesul de productie sau care se adreseaza unui public tinta extern sau international, din sfera comunicarilor de marketing)
– Tehnic (daca exista deja baze de date terminologice, glosare, memorii de traducere corespunzatoare, programele de editare necesare, resursele umane adecvate – traducatori, revizori, experti DTP, interpreti)
Destinatia textului tradus, registrul si stilul comunicarii (Cui se adreseaza? Este un document de uz intern? Este un text suport pentru departamentele tehnice din fabrica? Se va publica pe Intranet sau pe Internet? Este un comunicat de presa? Sunt documente pentru audit sau pentru licitatie? Se depune la autoritatile statului? Este nevoie de traducere autorizata sau legalizata?)
Terminologia (exista o terminologie interna agreata? Exista resurse terminologice care ne pot fi puse la dispozitie? – glosare, texte asemanatoare, website-uri ajutatoare, persoane de contact din departamentul sursa)
Formatul documentelor (este sau nu este nevoie de pastrarea formatului initial? Exista surse Indesign, layout specific? Este nevoie de un format bilingv?)
Termenul de predare (este o traducere urgenta? Care este termenul limita? Exista documente prioritare? Sub ce forma se doreste predarea documentelor? Prin e-mail, curier, transfer, in format tiparit?)
Un proiect de traducere este acceptat doar atunci cand resursele adecvate sunt disponibile astfel incat produsul final sa corespunda cerintelor clientului si standardelor de calitate impuse.
Nicio traducere nu paraseste firma fara a fi verificata!
Evaluarea interna si feedback-ul clientului reprezinta instrumente de control al calitatii, contribuind la clasificarea furnizorilor si imbunatatirea calitatii activitatii managerilor de proiect, implicit a firmei.